Понедельник, 23.12.2024, 10:05
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Catalog Article & Sites
Форма входа
Меню сайта

Категории каталога
Автомобили [21] Бизнес и финансы [15]
Домашний очаг [11] Интернет [20]
Компьютеры и ПО [13] Культура и искусство [26]
Медицина и здоровье [19] Наука и образование [148]
Непознаное [2] Новости и СМИ [1]
Общество и политика [3] Отдых и развлечения [15]
Производство [175] Работа и зароботок [1]
Спорт [4] Справки [0]
Товары и услуги [51] Юмор [0]

Друзья сайта

Статистика

Главная » Статьи » Наука и образование

История турецкого языка
В Турции официальным языком является турецкий язык (Türk dili, кратко: Türkçe) и относится он к тюркским языкам. Данный язык, в таком виде как мы сейчас привыкли, сформировался к середине ХХ века и является юго-западным тюркским языком. Кроме Турции, его можно встретить в некоторых областях Балкан и районе Восточного Средиземноморья. До середины ХIХ века на территории Турции существовал османский литературный язык, основу его составляли персидские и арабские заимствования. И только позднее, сформировался литературный турецкий язык.

Однако, не были утеряны стихотворные строки на древнетурецком языке, написанные в ХIII веке. Именно они считаются первыми сохранившимися письменами, основой современного турецкого языка. Но алфавит оставался арабским, аж до 1928 года, начиная с которого в Турции перешли на латинскую графику. Привычный нам, литературный турецкий язык, сформировался довольно поздно, в 30-50годы ХХ столетия, и в его основу вошли городской говор Анкары, кипрский и стамбульский диалекты.

Долгое время Турция была раздроблена на большое количество феодальных владений, объединившихся только в XV веке. Именно эти правители-феодалы стремились перевести как можно больше количество книг на турецкий язык. Переводчиками были грамотные люди, пришедшие с персидскими торговыми караванами, и оставшиеся у турецких правителей.

Особенной популярностью пользовались комментарии к Корану, переведенные на турецкий язык настолько просто, что понять их мог совершенно любой, умеющий читать, человек. Но на турецкий язык также были переведены книги по медицине и истории разных стран. При этом, переводчики XV века старались максимально адаптировать для читателя переведенные на турецкий язык тексты. Именно поэтому перевод был не точный, сильно отличался от оригинального текста.

Особых успехов в этом деле достиг переводчик Ахмеди, тексты которого дошли и до наших дней. Чего нельзя сказать об истории его рождения и жизни, к сожалению, эти сведения были утеряны. Ахмеди перевел на турецкий язык сочинения Авиценны и другие книги по медицине. Благодаря его глубоким знаниям в этой области, переводы Ахмеди использовали турецкие врачи до XVII века.

Любопытным историческим фактом является то, что в период Османской империи, середина XV века, при вторжении в страны Европы, Азии, Африки, самым ценным трофеем считались книги и рукописи. Османские завоеватели не брали оружие, ценные украшения или доспехи, они везли на родину именно книги, бережно сохраняя их в пути. Дома, привезенные тексты, переводились на турецкий язык. Тексты были самые разнообразные, философские, научные, географические, развлекательные и т.д.

Самым большим достижением в данной сфере, становится завоевание Константинополя в 1453 году, и привезенные на родину, сохранившиеся после пожара библиотеки, книги. Каждая рукопись подвергалась тщательному переводу на турецкий язык. Это был долгий и кропотливый труд, иногда над одной рукописью работали 3-4 года. Фундаментальным стал труд турецкого переводчика Али Васи, жившего в XV веке. Примерно 20 лет длилась работа над переводом на турецкий язык с персидского языка «Августейшей книги», этот перевод дошел и до наших дней.

Первая грамматика турецкого языка была написана в XVI веке, тогда же были составлены и первые персидско-турецкие и персидско-арабские словари, но напечатаны они были только через 200 лет.

Интересно заметить, что шлифоваться турецкий язык начал в результате появления Турецкой республики, после 1923 года. За период существования Турецкой Республики Турция пережила две реформы, реформу языка и реформу алфавита. Реформа языка выражалось в способности полностью самостоятельно обслуживать искусство, технику, науку Турции. Тогда началась активная замена заимствованных иностранных слов на турецкие слова. Для этого было даже создано в 1932 году «Общество турецкого языка», при этом полностью на государственной, а не частной основе. Именно благодаря этому обществу, реформа языка начала приносить результат. Но даже сегодня в турецком языке можно встретить слова, имеющие персидские или арабские корни, а также новые понятия из французского и других европейских языков.

Реформа алфавита заключалась в отказе от арабского алфавита и замене его алфавитом, основанным на латинском. Это решение было принято на конгрессе тюркологов в Баку, в 1926 году. Поэтому, начиная уже с 1928 года, в турецком языке применяется латинский шрифт. Всего в современном турецком алфавите 29 букв и 29 звуков, то есть каждая буква имеет один звук.

Родным в Турции турецкий язык считают 90% населения. В Узбекистане, Азербайджане, Киргизии, Казахстане, Таджикистане говорят на турецком языке более 35 тысяч людей, а в Болгарии 850 тысяч человек. На Кипре 120 тысяч человек, а в Греции более 129 тысяч человек считают турецкий язык родным языком. В Швеции более 5 тысяч, в Бельгии около 64 тысяч, в Австрии 170 тысяч, в Германии около 2 миллионов людей говорят на турецком языке.

На сегодняшний день во всем мире около 100 миллионов человек говорят на турецком языке, считая его родным языком.

Источник: http://www.nativespeakers.ru

Категория: Наука и образование | Добавил: lanclub (19.02.2009) | Автор: Клуб Носителей Языка
Просмотров: 677 | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

CAS © 2024 Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru службы мониторинга серверов