Каждый язык характеризуется определенным строением предложений. Например в русском (как и в английском) языке в предложении «Наоми мыла раму» используется так называемый основной порядок слов: подлежащее (Наоми), глагол (мыла) и прямое дополнение (раму). На японском эта фраза будет звучать так: Наоми-га мадоваку-о мидзуараи. То есть в японском языке основной порядок это: подлежащее-дополнение-глагол. Причем и подлежащее, и дополнение дополнятся неизменными частицами. Подлежащее частицей га, а дополнение частицей о. Японский язык похож на русском в том смысле, что падежи позволяют предложению сохранять смысл даже при не основном порядке слов. В нашем примере, мы можем подлежащее и дополнение поменять местами: Раму мыла Наоми − Мадоваку-о Наоми-га мидзуараи. И смысл предложения при этом не изменится. Аналогичная же замена в английском языке изменит смысл предложения − Рама мыла Наоми. В японском языке можно слова менять местами при условии, что в любом порядке слов глагол будет оставаться на последнем месте. Рассмотрим предложение: Наоми мыла раму маме. На японском языке в основном порядке слов это будет звучать так: Наоми-га (кто?) хаха-ни (кому?) мадоваку-о (что?) мидзуараи (что сделала?). Кроме этого предложения можно организовать пять одинаковых по смыслу предложений: 1. Хаха-ни Наоми-га мадоваку-о мидзуараи. 2. Хаха-ни мадоваку-о Наоми-га мидзуараи. 3. Наоми-га мадоваку-о хаха-ни мидзуараи. 4. Мадоваку-о Наоми-га хаха-ни мидзуараи. 5. Мадоваку-о Хаха-ни Наоми-га мидзуараи. Смысловым центром (самая важная часть предложения) в японском предложении является глагол. И поэтому в японском языке смысловой центр всегда размещен в конце предложения. В предложении конструктивно составленным как существительное с глагольным определением, существительное будет являться смысловым центром, поэтому все определения должны стоять перед ним. В этом случае можно следовать порядку слов в как русском языке, например: новая рама − атарасии мадоваку. А может и отличаться от него. Например, как в следующем выражении: Рама, которую Наоми моет − Наоми-га мидзуараи мадоваку. В японском языке глагол имеет одинаковую форму, вне зависимости от рода или числа. Он не зависит, находится подлежащее в единственном или множественном числе, является ли оно женским или мужским родом. Поэтому, если, например, смысл предложения ясен без подлежащего, его можно убрать. Например в предложении: Наоми мыла раму − Наоми-га мадоваку-о мидзуараи можно оставить только глагол − мидзуараи, если из контекста ясен смысл полного предложения. Японский язык относится к так называемым склеивающим или агглютинирующим языкам. Что это такое? Это означает, что он может соединять слава путем их объединения. Поясним это на примере. Возьмем английское предложение: " Naomi was not made to wash a frame by Mary» (Мэри не заставляла Наоми мыть раму). В нем содержаться отдельные глаголы was, made и wash. В японском языке эти глаголы образуют один сложный глагол: кав-асэ-рарэ-мидзу-араи − не-была-заставлена-мыть Кроме японского, к агглютинирующим языкам можно отнести корейский и турецкий языке, и язык индейцев навахо
Источник: http://www.nativespeakers.ru/ |